It’s supposed to be Pabilsag, a mythological reference. Ignition also translated Arc Rise Fantasia, no major screwups there from what I can tell, other than Papirusagu.
It reminds me of the SNES FF translations you’ve been doing- except we’re past the era of space limitations and video game translation is now taken seriously. When playing the game, the Japanese VAs give you the idea more is being said than is in the text box, since the lines sound longer than the English would be if pronounced, more than just a fundamental difference in spoken word length between languages. Looking at the two translations side by side, like the above person did for the very beginning, you can see how the Ignition translation is really short. Aksys also, with skill apparently, translated the VN Nine Hours, Nine Persons, Nine Doors. The game has gotten some notoriety in the translation world, since its Rebirth port to the Vita had a brand new translation by Aksys Games. The translator of Lux Pain was Ignition, which also did the translation for Muramasa: The Demon Blade.
On the topic of games with multiple translations, I don’t know if it is true or not, but I heard heresay that Final Fantasy Tactics had several translators who never actually met each other.Īs for other bad game translations to tackle, perhaps the DS Visual Novel Lux Pain? That game has a reputation for a trainwreck transration, worsened by it being a VN and hence text is absolutely central to it. Feeling at all burned out from this? How much of it can you take? If you haven’t played very far in, and already have enough material for ten pages, going to the end sounds utterly laborious.